whateverとういうスラングで、相手の発言に対して無関心さを示す事が出来ます。日本語にすると、「どうでもいい」のようなニュアンスでしょう。この日本語同様、whateverは失礼なスラングなので、使う場合は場所や相手に注意して下さい。スラングではなく通常の英語で無関心さを示したい場合は、
I don’t care.
Who cares?
というフレーズが良いでしょう。
Did you know that I was the most popular guy in high school?
Whatever, dude. No one really cares anymore.
お前俺が高校で1番人気だったって知ってた?
だから何だよ。そんな話誰も興味ねーわ。
Hey you wanna do something tonight?
Whatever. I guess we could go out.
今夜何かしたい?
別に。まぁ出かけてもいいけど。
そして、喧嘩の時にもwhateverがよく使われています。例えば、相手が嫌な事を言ってきて、自分は反論したいけど喧嘩を続けたくはないので、喧嘩を終えるためにwhateverと言います。
You’re the one who is always trying to create problems.
Whatever, man. Just keep telling yourself that.
お前がいつも問題起こしてんじゃん。
はいはい。勝手にそう思ってろよ。
このサイト最高!
役立つ!
ここの訳使い方がリアルがあって好きww
和訳した方がシュールすぎて笑っちゃうけど(´・ω・`)
日本語で言う、ふーんみたいなものですね!だから?とか!
最高のサイトです!
またあなたの英語を学ぶ者にたいする優しさが手に取るように伝わってきます。
(難しい日本語でしょう?)
ありがとうございます!
明石家さんまさんがよく言う「知らんがな」なのね
へぇー