「why not」には二つの使い方があるので、英語の初心者が「why not」を見ると混乱してしまいがちです。
why notの意味と使い方 – なぜ?
通常、英語で「なぜ」という質問をしたい時には、「why」を使いますが、否定文の場合は、「why not」になります。
I always put a bowl of natto under my bed.
Why?
My cat likes to eat natto.
いつもベッドの下に納豆を入れたボウルを置くんだ。
なんで?
うちの猫は納豆が好きだからね。
My dog doesn’t eat meat.
Why not?
He’s a vegetarian.
僕の犬は肉を食べないよ。
どうして?
ベジタリアンの犬だからさ。
I don’t want to go out tonight.
Why not?
今夜は出かけたくないな。
なんで?
why notの意味と使い方 – 是非
しかし、「why not」にはもう一つの面白い使い方があります。それは、何かに誘われた時や何かを提供された時に使う、「是非」というニュアンスでの返答です。
Wanna go down to the pub?
Why not?
パブに行かない?
うん、いいね。
You want another burger?
Sure, why not?
バーガーもう一ついる?
うん、お願い。
なぜこれらの場合も「why not」が使われるのかというと、「why not」は「断る理由やしない理由がないからする」という意味になるからです。「you want another burger?」と聞かれたら、「why not」で「もう一つバーガーを食べない理由がないからもう一つバーガーをもらう」という意味になります。しかし、ネイティブがこの「why not?」を使う時は大体喜んでいる時なので、「うん、いいよ。」というような答えより、「是非」のような積極的な答えになります。
イギリス人の方にWhy not, right?と言われました。
どういう意味になるのでしょうか。
友人のアメリカ人男性からのメールの意味について教えてください。
件名が「Why not?」で、本文は「Why not just kiss me now?」と書かれていました。
この Why not の使い方は「〜してくれる?」みたいな意味ですか?
「どうして?」や「是非」の使い方と違うような気がしますが、このような使い方は一般的ですか?