日本人女性は、優柔不断な男性を好ましく思っていないというイメージがあります。例えばカップルが食事に行く時、どこのレストランに行くのか、何を食べるのかを決められない男性は優柔不断とされ、多くの女性はこれに対してイライラすることでしょう。一方でイギリスでは、このような男性の行動を優しさと感じる女性が結構いると思います。僕はこの四字熟語が好きなので、優柔不断を英語にするとどんな訳がよいかを考えてみました。
I am fed up with dating wishy-washy sorts of men.
なよなよしてる男とデートするのはもううんざりだわ。
Don’t give me such a wishy-washy answer.
そんなに曖昧な返事をするなよ。
I just can’t believe how wishy-washy you are sometimes.
あなたがこんなにも優柔不断だなんて、たまに信じられなくなるわ。
Wishy-washyは色や飲み物に対しても使えます。
A wishy-washy cup of tea
一杯の水っぽいお茶
a wishy-washy blue
ぼんやりとした青
“Wishy-washy”は目上の人との会話にも使えますか?
驚きました!知りませんでした。ありがとうございます。
以前、アメリカ人の知人が同じように全然決めてくれなくてイライラしたんです(笑)優しさとは思いもよらず、、、申し訳ないです。
「決められない」んじゃなくて、「女性に決定権を持たせる」という優しさ、思いやりなんですねー。