12月になると、日本と同様に、アメリカやイギリスでは会社のパーティーがあります。しかし、忘年会というパーティーはあまりないので、忘年会を英語にするのは難しいです。多くの場合、忘年会は「end-of-year party」や「year-end party」として訳されています。しかし、こういう言葉はアメリカやイギリスではあまり使われていません。
通常、アメリカやイギリスでは、「Christmas party」や「New Year party」があります。でも、英語のネイティブに「忘年会はChristmas partyですよ。」と言うと、ネイティブはクリスマスツリーなどを期待してしまいます。また、「忘年会はNew Year partyです」というと、英語のネイティブはなぜこの「New Year Party」は31日じゃないのかと思ってしまいます。
最近、アメリカやイギリスでは、クリスマスパーティーはユダヤ人やイスラム教に失礼と思う人が増えていて、「Christmas party」を「holiday party」などと呼ぶようになりました。ですので、忘年会を「holiday party」として訳してもよいかもしれません。
また、単純に「bonenkai」と言って、その忘年会の意味を説明するのは一つの可能性ですね。例えば、
A bonenkai is a party where we say farewell to the past year.
忘年会というのは、今年にさよならと言うパーティーです。
A bonenkai is a drinking party where we begin to forget about the problems in this past year and look forward to the new year.
忘年会というのは、今年の問題を忘れて、来年を楽しく迎えようとするパーティーです。
A bonenkai is a party where we forget about the troubles of the past year.
忘年会は今年の問題を忘れるパーティーです。
A bonenkai is a party at the end of the year where we get really drunk and have fun.
忘年会というのは皆がとても酔って盛り上がるパーティーです。
Hi Luke,
Haha. I’m just back from bounenkai now.
So I’m happy to see your timely article☆
Thank you!
But in the explanation of bounenkai, is it natural to use “past year”?
忘年会をやるのは、年末なので、
日本語だと「今年のことを忘れる」という言い方になるのですが
“今年の今までの期間” をpast yearというのでしょうか?
Hi Marina,
お疲れ様です。うん、past yearは自然な英語だと思います。12月になると、this past yearなどの言い方をよくつかいます。Good question though. I hope you enjoyed your bonenkai!
Hi Luke!
How many times do you have Bounenkai this month?