理解するを意味する5つの面白い英語のフレーズ

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

「理解する」と英語で言いたい時には、通常「understand」を使いますが、「understand」以外の面白い英語の表現が沢山あります。

cotton on

僕は「cotton on」というフレーズが好きです。「cotton on」は「理解し始める」という意味になります。「cotton on」と聞くと、コットンボールなどを想像するかもしれません。コットンは糸くず状になり、服に付きやすいですね。 この表現の由来は「コットン糸のようにすぐに誰かのアイデアに付く」ということから来ています。つまり、なにかを把握するということです。 「cotton on」は肯定文ではよく「soon」や「quickly」と一緒に使われます。

He quickly cottoned on to what we were saying.
彼は私たちが言っていることをすぐに分かった。

She didn’t cotton on to the fact that I don’t like her.
彼女は僕が彼女のことが好きじゃないことが分からなかった。

lose the thread

なぜかよく分かりませんが、英語のネイティブは「分かる」を考える時に、糸をよく思い浮かべます。たとえば、「lose the thread」というフレーズは「分からなくなる」という意味で、その考えの糸口を失うことを表現します。

I’m afraid I’ve lost the thread of the conversation. Can you say that last bit again?
会話の内容が分からなくなった。最後の部分を繰り返してもらえる?

get one’s head around

get one’s head aroundは「理解する」という意味になりますが、わかりづらいことに対して使われるフレーズです。

I just can’t seem to get my head around English grammar rules.
英文法のルールはなかなか理解できない。

I really tried to understand how American football works, but I just couldn’t quite get my head around it.
アメリカン ・フットボールを理解しようとしたけど、できなかった。

何かを理解しようとしますが、なかなか理解できない時にget one’s head aroundはよく使われます。
★ get one’s head aroundは自分の精神で何かを包むというイメージです。

latch on to

latch on toはカジュアルな表現で、何かの意味を理解する時に使います。

My friend is very smart, so she soon latched on to what they were saying.
私の友達はとても頭がいいので、彼らが言っていることをすぐに理解した。

It took me ages to latch on to their plans.
彼らの計画を理解するのは、とても長い時間がかかった。

★ latchは掛け金という意味で、latch on to は掛け金のように何かをしっかり捕まえるというイメージです。

get to the bottom of

get to the bottom ofは何かを深く理解するという意味で、特に何かの原因や真相を理解する時に、get to the bottom ofがぴったりです。

We’re going to get to the bottom of this problem.
私たちはこの問題の真相を理解するよ.

I want to get to the bottom of why you decided to break up with your boyfriend.
あなたが彼氏と別れることにした真相を理解したい。

get to the bottom ofはある物の中を探っていって、底を見つけると、その物の本質がわかるというイメージです。

1 個のコメント

  • museumu-goresをYouglishで調べていた時に、
    Daniel Parmerさんという方の2016年のアートシンポジウムの講演が出てきて、
    少し後の文頭に”Cotton, the curator refers….”という表現がありました
    え、なんで綿?!と驚いて調べて、Lukeさんのサイトに来ました
    Youglishの字幕文字は Cotton on ではないですが、
    わかりますか
    わかりますよね
    おわかりのように
    と解釈すればいいのかな~と思いました

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。