草食男子を英語にするのは、とても難しいと思います。「vegetarian men」などと言うと、ネイティブは「肉を食べない男性」を思い浮かべてしまいます。草食を意味する「herbivorous」という言葉を使ったほうがいいです。なぜかというと、「herbivorous」は通常動物だけに対して使われているからです。そのため、人間に対して使うと、ネイティブは「肉を食べない男性」を思い浮かべません。しかし、ネイティブは「herbivorous men」だけを聞くと、まだ意味が通じないと思うので、草食男子の意味を英語で説明しないといけないでしょう。
「meterosexual」というスラングがまだ流行っています。これは男性だけに対して使われていて、異性愛の女々しい男という意味になります。通常、「meterosexual」は普通の男性より、自分の外見にこだわっていて、少し女性っぽいファションをしています。この言い方は草食男子に似ていますが、ぴったりではありません。
なので、一つの言葉で草食男子を英語で説明するのはとても難しいでしょう。代わりに、以下のような説明はいかがでしょうか。
Soshokudanshi is a Japanese term for young men who are not interested in sex or in advancing their careers.
分かりやすくて、勉強になりました(^-^)/
Hi Arisa,
I’m very happy to hear that!
草食男子と日本語で言うと、あいまいでまだ優しい響きに聞こえます(日本人女子の中には、草食男子が好きという男性もいます。)が、下記のように英語で表現すると、すごくはっきり表現されて、そんな男性大丈夫?と心配になりますね。笑
”Soshokudanshi is a Japanese term for young men who are not interested in sex or in advancing their careers”.
It was a very interesting theme.Thank you.